Una de las cartas que una de mis espías catalanas le escribe a su (supuesta) amante tiene este encabezamiento: "Conill pá de pesic" (lo transcribo literalmente). Uno no espera un gesto así de una espía de la KGB, pero esto es lo que hay.
Como no sé muy bien cómo traducir esta expresión, solícito humildemente la ayuda de los catalanohablantes para superar mi perplejidad:
- ¿La espía querrá decir en realidad "conill de pa de pessic"? Parece que existe un bizcocho con forma de conejo que lleva este nombre. ¿Es así?
- ¿Me ayudan a traducir al castellano este "conill pa de pessic"?